Kamikaze
Katrina Kalda
Aritmetika bohů
Francouzská autorka Katrina Kalda je původem Estonka, ale od deseti let žije ve Francii.
Její prvotina Estonský román (Un roman estonien) z roku 2010 vyšla v překladu Heleny
Beguivinové v pražském nakladatelství Havran v roce 2015. Zatímco Estonský román byl svým
způsobem literární hříčkou, druhý román Katriny Kaldy vychází ze syrové reality. Dalo by se říct, že v
Aritmetice bohů se Kalda věnuje historii své země již zcela otevřeně, téměř prvoplánově.
Podobně jako autorka, i vypravěčka je mladá Estonka, která se koncem 80. let vystěhovala s matkou do Francie.
Smrt blízkého člověka ji přiměla zabývat se nejen vlastními vzpomínkami na babičku, která měla daleko do
přívětivé stařenky s láskyplnou náručí, nýbrž rodinnou historií v širším měřítku a zejména identitou
svého otce, který se narodil začátkem druhé světové války v Estonsku okupovaném Němci. Vzpomínky se prolínají
s dopisy, které babičce posílala její přítelkyně, odvlečená na Sibiř v roce 1941 v rámci sovětských represí
vůči pobaltskému obyvatelstvu. Dopisy líčí život ve vyhnanství a na nucených pracích, přičemž transport a
konkrétní podmínky tamního života, zejména příděl potravin, si v ničem nezadaly se situací v koncentračních
táborech. Román se odehrává ve třech časoprostorových rovinách. První popisuje život na Sibiři v
letech 1945–1948. Druhý prostor je věnovaný Estonsku, jak ve vzpomínkách na dětství vypravěčky, tak během
jejích pozdějších návštěv příbuzných. Třetí románový prostor je vymezený francouzskými hranicemi a vyprávění
se odehrává prostřednictvím vzpomínek i líčením ze současnosti. Katrina Kalda i ve svém druhém románu
dokázala dovedně skloubit fabulaci s dějinami a reáliemi své původní vlasti, a právě v tom může být pro
českého čtenáře přínosem.
Kniha byla v roce 2015 oceněna literární cenou Prix littéraire Richelieu de la francophonie.
Překlad z francouzštiny Helena Beguivinová