Dušan Šimko
Gubbio – Kniha udavačů

Šest vzájemně se doplňujících příběhů této prozatím poslední knihy slovenského autora žijícího od roku 1968 ve Švýcarsku se odehrává v různých historických obdobích na různých místech Evropy. Jednotlivé postavy se pohybují stejně suverénně po Curychu, Bazileji, Vídni anebo Novém Sadu, jako žijí v Praze či v Košicích. Ale i když se dobové kulisy jednotlivých příběhů mění, cosi pokaždé zůstává: vždy, alespoň na pozadí vyprávění, je tady někdo, kdo sleduje, hlásí či udává… společné téma udavačství, konfidentství, kolaborace a zrady je z dějinného hlediska pro evropského čtenáře stále ožehavé. Je věčným morálním mementem a výzvou pro Člověka, který se v tomto ohledu pravděpodobně nikdy zcela nepoučí, což však neznamená, že by se o to neměl každým okamžikem svého bytí snažit.
Překlad Miroslav Zelinský

2011, ISBN 978-80-87341-05-6, váz., 140 x 200 mm, 216 str.
228 Kč

 

Nicolae Rusu
Krysiáda – Ztroskotání I

První část diptychu Ztroskotání lze prvoplánově číst jako politický thriller, nicméně jde především o břitkou satiru poukazující na nemorálnost moldavských intelektuálů po zhroucení komunistické ideologie. Zážitky Iona Josana, vylákaného pozdě večer ven z bytu a politého vitriolem, jakož i údobí krušné rekonvalescence, kdy hrdina začíná pomýšlet na sebevraždu, prožil Rusu na vlastní kůži: má za sebou 14 plastických operací. Jako tvůrce se přesto dokázal pozvednout nad své osobní drama, aby vykreslil opulentní společenské drama. Ačkoli protagonisté mají smyšlená jména, dají se vysledovat mezi osobami, které vtrhly na moldavskou politickou a kulturní scénu po roce 1989. Spisovatel je připodobňuje k odporným hlodavcům, kteří nahlodali základy společnosti a nastolili zákony džungle, kde může docházet klidně i k vraždám na objednávku. Každá kapitola románu je uvozena citátem z dobového tisku, jenž sice nemá bezprostřední vazbu k probíhajícímu ději, poukazuje však na absurditu současného světa, v zemích zbavujících se komunistického jha o to patrnější. Překlad Jiří Našinec
2011, ISBN 978-80-87341-03-2, brož., 140 x 200 mm, 256 str
198 Kč

 

Nicolae Rusu
Silvestr na vraku – Ztroskotání II

I v druhé části diptichu Ztroskotání je opět hlavním dějovým prostorem Moldávie, její nedávná společensko-politická a kulturní atmosféra. V Obci spisovatelů se stále dějí „divné“ věci. Případy podivných krádeží a úmrtí v organizaci, kde by člověk nečekal problémy kriminálního charakteru, se množí. Policie je však liknavá, kvalitní kriminalisté jsou z případu odvoláváni a vyšetřováním je formálně pověřen nezkušený stážista, od kterého se žádné výsledky neočekávají. Jenže pro toho je objasnění případu věcí osobní cti. Ovšem ve chvíli, kdy se mu podaří najít průkazné stopy, je odvolán i on a přeřazen na jiné místo. Přesto pátrá dál, ale už na vlastní pěst. I přes značné překážky se mu sice podaří celou síť rozkrýt a zjistit, že chapadla chobotnice sahají až k politickým špičkám, ale v jeho silách není něco s tím udělat. Čtenáři se tím alespoň připomene, kdo v téhle ztracené části Evropy, vzdálené od nás jen pár set kilometrů, dál tahá za nitky. Překlad Jiří Našinec
2011, ISBN 978-80-87341-04-9, brož., 140 x 200 mm, 248 str.
198 Kč

 

Tomas Espedal
Jít.
(Aneb umění nespoutaného a poetického života)

PPříběh "Jít." stále populárnějšího norského autora Tomase Espedala (*1961) není dobrodružným vyprávěním ani líčením strhujícího děje, spíše jakousi novodobou meditací či přemítáním o spisovateli, který kráčí krajinou a uvažuje o cestách, lidech, zemích, kontinentech, ale také o sobě a literatuře. Originální, hluboce osobní existenciální román podrobně mapuje hranice prostoru, střežícího zdánlivě prostou otázku, jak je důležité JÍT. Putující člověk je totiž bez jakéhokoli zázemí, které by ho omezovalo anebo zbavovalo svobody. Nespěchá, nemá cíl, jen se chce přiblížit tomu, co vidí a s čím se setkává. Jde přírodou, jde do světa, jde přes most, jde přes hory, jde k moři, ale jde i přes (anebo za) hranice. Jde v něčích stopách, ať už se jedná o Rimbauda, Rousseaua, Nietzscheho, Heideggera či Wordsworthe. Kráčí vstříc pomalému, ale o to hlubšímu objevování nejen světa okolního, ale především světa vnitřního… neboli objevení sebe sama.
Překlad Jarka Vrbová

22010, ISBN 978-80-86515-99-1, váz., 140 x 200 mm, 168 str.
228 Kč

 

Wiesław Myśliwski
Traktát o louskání fazolí

Obsáhlý román polského spisovatele a dramatika Wiesława Myśliwského (*1932) formou dlouhého monologu hlavního hrdiny, správce letních domků u zálivu jedné přehrady, před čtenáři rozvíjí životní příběh bolestně poznamenaný druhou světovou válkou. Spouštěcím mechanismem se stává příchod tajemného hosta, jenž chce od správce koupit fazole. Společné louskání fazolí je pak leitmotivickým pozadím, na němž vypravěč odhaluje nejen svůj osobní příběh, ale rovněž příběh celé poválečné polské společnosti a postavení obyčejného člověka v ní. Román je svého druhu meditací nad významem předurčení a náhody v lidském životě. Kniha je protknuta nití náhody, osudu, smrti a lásky, ale i otázkou viny, dobra, zla a vykoupení a z typicky generačního poválečného románu se stává román o životě jako takovém. Za román obdržel pětasedmdesátiletý romanopisec Myśliwski v roce 2007 prestižní polskou literární cenu NIKE. Jako jediný ji tak získal podruhé.
Překlad Lenka Daňhelová

2010, ISBN 978-80-87341-01-8, váz., 140 x 200 mm, 368 str.
298 Kč

 

Philippe Grimbert
Tajemství

Philippe Grimbert (1948), úspěšný fr. spisovatel a psychoanalytik. Jeho román Tajemství se ve Francii dočkal již 7. vydání a podle něj natočil Claude Miller v roce 2007 stejnojmenný film s Cécile de France a Patrickem Bruelem v hlavních rolích. Román je silnou osobní výpovědí jednoho neduživého, ale inteligentního a vnímavého jedináčka, který tuší, že není tím synem, jakého si jeho rodiče přáli. A tak si vymyslí silného bratra, jenž se postupem času stane jeho sokem. Prostřednictvím vlastní představivosti si však vymyslí nejen jeho, ale i okolnosti seznámení svých rodičů. Jednou však na půdě narazí na jakousi hračku neznámého dítěte, začne pátrat a z neexistujícího bratra se nečekaně stane bratr skutečný… Příběh se však netýká jen jedné židovské rodiny, která prožila za války svoji tragédii, nejde ani tak o příběh osudové lásky otce hlavního hrdiny a objevování vlastních kořenů, ale spíše o postupné odhalování celého řetězce na sebe navazujících tajemství, která velice sugestivně vypovídají o tom, co všechno může vytvářet život.
Překlad Helena Beguivinová.

2009, ISBN 978-80-86515-95-3, váz, 140x200 mm, 140 str.
228 Kč

 

Maria Peura
Na okraji světla

Román případně nazvaný Na okraji světla nabízí drásavé, syrové a zároveň lyricky jímavé vyprávění z venkovského společenství na dalekém finském severu. Příběh dívky a chlapce, kteří se narodiliv kraji, kde končí železniční trať, půda je věčně zmrzlá a lidé v sousedství jsou většinou nevlídní, nepřející nebo podivínští,se jako v bludném kruhu točí okolo ústředního tématu úniku. Kristina s Karim hledají únik v alkoholu a čichání ředidel, v sexu, v divokých vyjížďkách na mopedu, v drsných hrátkách, jež na jedné straně hraničí se sebepoškozováním a lehkovážným zahráváním si se smrtí, s týráním a šikanováním spolužáků, na druhé straně jistým způsobem odrážejí nehostinnost světa, do kterého byli vrženi. Ale protože jsou to de facto ještě děti, i když na hraně dospělosti,tak je jim dána jedna výsada – snění; až konečně dorostou, prchnou z těch zapadlých končin jednou provždy. Finská autorka Maria Peura (nar. 1970) napsala tento svůj druhý román v r. 2005 pod názvem Valon reunalla.
Překlad Vladimír Piskoř.

2009, ISBN 978-80-86515-94-6, váz., 140 x 200 mm, 176 str.
258 Kč

 

Wojciecha Kuczok
Smrad

Autobiograficky laděný román „Smrad“ polského spisovatele Wojciecha Kuczoka (nar. 1972) je sžíravým vyprávěním o naší společnosti z pohledu dítěte. Příběh o jedné typicky slezské rodině, která je rozdělená na intelektuály a prosté lidi, přičemž pro obě tyto skupiny platí jiná pravidla, je psychologickou sondou do nitra středoevropských zvyklostí, tradic i kořenů. A právě ono zostřené vnímání dítěte, jeho bezprostřednost a schopnost vidět svět bez předsudků dospělých patří k hlavním kladům tohoto mimořádného, čtivého a překvapivě vyzrálého textu. Smysl pro přesné vykreslení lidských charakterů i hloubka, jaké autor dosáhl při rozkrývání důvodů rozpadu dnešní rodiny, vynesly knize nejprestižnější možné polské literární ocenění – NIKE.
Překlad Barbora Gregorová


2009, ISBN 978-80-86515-90-8, váz., 140 x 200 mm, 176 str.
258 Kč

Alaine Polcz
Žena na frontě

Dokumentární román maďarské spisovatelky Alaine Polczové (1922–2007), věcně nazvaný  Žena na frontě, líčí přirozeným, bezprostředním jazykem otřesné osobní zážitky z posledních dvou let druhé světové války. Autorka se bez známek sentimentu po padesáti letech vrací k nejtěžšímu období svého života, kdy se v raném mládí ocitla v nelidských podmínkách válečného běsnění přímo na frontě a tváří v tvář čelila smrti v jejích rozličných, absurdně extrémních podobách. Ať už jde o jednotlivé popisy z fronty, intimní portrét jednoho nevydařeného manželství anebo autentický příběh mimořádné ženy, kterou cyklicky zažívané hraniční situace nezlomily, ale naopak zocelily její humánně založenou povahu, pokaždé se jedná o zobrazení lidské síly a současně naivity víry či naděje, která nás znovu a znovu sráží na kolena a zároveň nám pomáhá opět vstát. Silně autobiograficky laděný román vyšel v Maďarsku v roce 1991, získal titul Knihu roku a stal se rázem bestsellerem.
Překlad Anna Valentová


2009, ISBN 978-80-86515-89-2, váz., 140 x 200 mm, 192 str.
258 Kč

 

Petru Cimpoeşu
Christina Domestica a lovci duší

Petru Cimpoeşu (1952) patří k postmoderní generaci rumunských spisovatelů, kteří vstoupili do literatury v první polovině 80. let minulého století, své tvůrčí síly však plně rozvinuli až se změnou společensko-politického klimatu po roce 1989. V loňském roce obdržel prestižní cenu Magnesia Litera jeho román Simion Výtažník. Zatím posledním spisovatelovým uměleckým počinem je Cenou svazu rumunských spisovatelů ověnčená Christina Domestica a lovci duší  (2006), „veselá apokalypsa“, v které se mísí prvky špionážního románu, sci-fi, literatury faktu a politické satiry, kromě jiného obsahuje například i apokryfní deník Nicolae Ceauşesca, a tak jde o četbu nevesele humornou, inteligentní i závažnou současně.
Z rumunštiny přeložil Jiří Našinec.


2008, ISBN 978-80-86515-86-1, váz, 140x200 mm, 304 str.
368 Kč

 

Niccolo Ammaniti
Vezmu tě a odvedu tě pryč

Nedostudovaný biolog Niccolò Ammaniti (*1966 v Římě) je dnes považován za nejlepší vypravěčský talent své generace. Román Vezmu tě a odvedu tě pryč (1999) lze označit za Bildungsroman, citová výchova hlavního dětského hrdiny je hlavním motivem díla, které ale nabízí i nečekaně silný milostný příběh hrdinovy staropanenské učitelky a místního poněkud omšelého playboye. Ammanitiho velkou předností je nejen schopnost vystavět značně široký a hluboký románový prostor, ale i smysl pro zápletku a přirozenou gradaci děje. Čtenář navíc ocení nespornou autenticitu všech hlasů, které si během sugestivního vyprávění předávají slovo a přenášejí ho do „svého“ temného světa.
Z italštiny přeložila Alice Flemrová.


2008, ISBN 978-80-86515-85-4, váz, 140x200 mm, 392 str.
368 Kč

 

Norman Manea
Chuligánův návrat

V říjnu 1941 je celá židovská populace v rumunské Bukovině deportována do koncentračního tábora, a s ní i devítiletý chlapec, který ještě netuší, že to zdaleka není poprvé, kdy je nucen prchat před realitou. Po návratu ho čeká další krutý střet s komunismem a posléze souboj se sebou samým a hledání síly k tomu opustit vlast. Manea, vyzbrojen bohatými osobními zkušenostmi, zachycuje pohyb jedince od adolescence až k dospělosti s bravurou velkého vypravěče a nabízí obnažený pohled na brutalitu toho, co zažil bez sentimentality, a přitom natolik poutavě, že dokázal zaujmout čtenáře doslova po celém světě. Kniha Chuligánův návrat byla zařazena mezi nejzajímavější tituly roku v The New York Times a byla přeložena do více než dvaceti jazyků. Norman Manea žije v USA, dnes působí jako profesor na Bard College v New Yorku a za svůj provokující a sžíravý román bytostného emigranta, který však nikdy nepřestal cítit jako Evropan, již dostal řadu prestižních mezinárodních ocenění.
Překlad Jiří Našinec.

2008, ISBN 978-80-86515-83-0, váz, 140x200 mm, 348 str.
368 Kč

 

Martin Prinz
Lupič

K napsání prvního románu Lupič inspiroval rakouského spisovatele Martina Prinze (*1973) skutečný bankovní lupič a zároveň maratonský běžec, který „působil“ v rakouských bankách na konci 80. let v masce Ronalda Reagana. Záznamy okamžiků těsně před přepadením některé banky, popis samotných přepadení a návrat s penězi domů jsou prokládány scénami útěku, resp. útěků Johanna Rettenbergera: městem, lesem, po polích i silnicích, v kradených autech a zejména – na trénovaných nohách. Útěkem z četnické stanice po zatčení text začíná a postupuje prostřihy k období maturity, prvnímu neúspěšnému přepadení, osmi rokům věznění, vraždě i úzkostným vzpomínkám na dětství vstříc neodvratnému konci. A tak se hlavní hrdina Lupič postupně mění v hlavního hrdinu Útěk, který přesahuje rámec pouhého úprku a stává se na krátký okamžik smyslem života.
Překlad Zuzana Augustová.

2008, ISBN 978-80-86515-84-7, váz., 140 x 200 mm, 108 str.
228 Kč

 

Ádám Bodor
Okrsek Sinistra

Temný příběh bezejmenného člověka, který se ocitá v ponuré hornaté krajině Sedmihradska, kde žijí jen zkrachovalci, odsouzenci, zoufalci a několik zástupců státní moci. Nikdo tu nemá důvod k radosti a po obloze čas od času přelétne brkoslav – dávný symbol zkázy a smrti. Jména lidí jsou zde bezpředmětná, stejně tak jako jejich život, se kterým mohou nadřízení nakládat, jak je jim libo, protože ve zdejších horách, v katastru dobrinského polesí už na ničem nezáleží. Hlavní hrdina však přichází dobrovolně, aby našel dávno ztraceného syna a pokusil se o jeho záchranu. I když nad vším se vznáší temný stín hrozby a údajné epidemie… je však otázkou, koho anebo co tato epidemie ohrožuje.
Překlad Anna Valentová.

2008, ISBN 978-80-86515-80-9, váz., 140 x 200 mm, 172 str.
228 Kč

 

Asko Sahlberg
Styk

Novela Styk, jejíž podtitul zní Poznámka na okraj k historii války, je komorní drama o touze po lidském sblížení i za mimořádných okolností. Zároveň se pokouší nalézt odpověď na otázku, kudy vede hranice mezi tím, co je a co už není morální. Místo a čas děje – Helsinky, mrazivý únor 1944. Do krátkého časového úseku se toho věru vejde hodně – čtyři životy, náhodně svedené dohromady, jež nezadržitelně vrcholí v bombami pustošeném městě…
Překlad Vladimír Piskoř.

2007, ISBN 978-80-86515-76-2, váz., 140 x 200 mm, 104 str.
158 Kč

 

Ádám Bodor
Návštěva arcibiskupa

Román se odehrává v tísnivé atmosféře fiktivního městečka na úpatí Karpat, deptaného vleklou materiální, morální i duchovní bídou ceauşeskovského Rumunska. Podává zcela osobitou výpověď o zlu jakéhokoli diktátorského režimu, od konkrétní ideologie už de facto oproštěného. Pod vidinou spásonosného příjezdu arcibiskupa se zde odvíjejí osudy obyvatel, které už žádný arcibiskup spasit nemůže. Románu dominuje kolorit Sedmihradska a především neopakovatelná, bravurně vystižená atmosféra této svébytné, „zatvrzelé“ a nesporně dramatické země, jež leží sice v Evropě, ale z určitého úhlu pohledu jako by z ní byla vytržena.
Z maďarštiny přeložila a doslovem opatřila Anna Valentová.

2007, ISBN 978-80-86515-73-1, váz., 140 x 200 mm, 108 str.
158 Kč

 

Stefano Benni
Bar Sport

Povídkový soubor Bar Sport (1976) významného současného italského spisovatele, básníka a novináře Stefana Benniho je prvním z trilogie krátkých, výstižných minipříběhů o všedním životě současné Itálie, kde nechybí humor, vtip ani důmyslná pointa. Jde o příjemné, kultivované čtení, jež potěší široké spektrum čtenářské veřejnosti – myšleno v tom nejlepším slova smyslu, aniž by jednotlivé texty musely nutně ztratit na síle literární výpovědi. Nakladatelství Havran vydalo z díla Stefana Benniho v edici současné evropské prózy již román Časoskokan z roku 2002.
Z italštiny přeložila Alice Flemrová.

2006, ISBN 80-86515-69-9, váz., 140 x 200 mm, 148 str.
188 Kč

 

Angel Wagenstein
Daleko od Toleda

Když byli Židé vyhnáni ze Španělska, rozutekli se všemi možnými směry a zakotvili také na území dnešního Bulharska, kde někteří z nich zapustili kořeny. Nejinak tomu bylo v případě předků dědečka Ožungra, který v sousedské sounáležitosti s dalšími Židy, ale i Armény, Bulhary a Turky prožil na plovdivském předměstí celý svůj rozporuplný, leč svým způsobem šťastný život. A zplodil potomky, kteří mohou vyprávět, vzpomínat a hodnotit. Mohou se zamyslet nad neuvěřitelnou náboženskou i lidskou tolerancí, která tehdy panovala. Aniž by Wagenstein opakoval banální a všeobecně známou skutečnost, že strom vyrůstá z kořenů a je na nich v největší míře závislý, působivě a s grácií skutečného vypravěče konstatuje, že z některých kořenů vyrůstá strom vhodný leda na klacky, ale jsou i takové, z nichž vznikají housle – což v určitém smyslu platí i pro lidi...
Z bulharštiny přeložila Oru Bernsteinová.

2006, ISBN 80-86515-66-4, váz., 140 x 200 mm, 240 str.
228 Kč

 

Arto Salminen
Teorie sraček

Teorie sraček je jeden z možných úhlů pohledu na dnešní společnost. Teorie sraček je brilantní novela finského spisovatele Arta Salminena (1959–2005) – název na první pohled snad příliš odvážný, nikoli však zavádějící. Je totiž naprosto přesný. Teorie sraček je společenská kritika bez skrupulí, která nepostrádá černý humor, prvky grotesky, vtipné komentáře a mistrně odposlouchané dialogy. Prostředí: bulvární tisk, který bere všechno, co je možné prodat, aniž by někoho zajímalo, jaká je skutečnost a co bude případně následovat. Tisk, který je přeplněný nešťastnými příběhy stejně jako sladkobolnými melodramaty. Oboje však vytváří tatáž mašinerie, která si nečiní iluze o lidské dobrotě či lepším světě...
Z finštiny přeložil Vladimír Piskoř.

2006, ISBN 80-86515-64-8, váz., 140 x 200 mm, 124 str.
188 Kč

 

Michele Rozenfarb
Klobouk dolů!

Chloé je dvanáct let a žije v ústavu pro postižené děti. Její psychomotorické postižení jí neumožňuje mluvit ani se vyjadřovat posunky či ukazováním. Nikdo netuší, že toto dítě je schopné nejen bedlivě pozorovat svět kolem sebe, ale že o něm i rozumně uvažuje. Pak dojde k vraždě a Chloé se snaží se svým okolím dorozumět, vyjádřit, co ví, varovat ostatní… Vzhledem ke kriminální zápletce lze knihu právem považovat za detektivku, i když ne klasickou – hlavním tématem je spíše snaha odlišné bytosti o dorozumění. Je to i zajímavý pohled na život postižených, bez falešného sentimentu nebo morbidity.
Z francouzštiny přeložila Helena Beguivinová.

2005, ISBN 80-86515-55-9, váz., 140 x 200 mm, 104 str.
168 Kč

 

Niccolo Ammaniti
Já se nebojím

Román současného italského spisovatele (nar. 1966) z roku 2001 získal prestižní italskou literární cenu Viareggio, byl přeložen do mnoha jazyků a v roce 2003 podle něj byl natočen film nominovaný později na Oskara. Jde o strašidelný, fantaskní příběh odehrávající se v létě roku 1978 v malé vesničce na jihu Itálie, viděný očima devítiletého chlapce, jenž se pak jako dospělý vypravěč vrací k událostem, které jej hluboce poznamenaly a navždy změnily jeho život. Já se nebojím je syrový a něžný román o krutosti světa, o předčasném loučení s časem dětských her a také o boji s děsem a strachem, který si v sobě každý člověk nosí.
Z italštiny přeložila Alice Flemrová.

2005, ISBN 80-86515-56-7, váz., 140 x 200 mm, 208 str.
228 Kč

 

Asko Sahlberg
Pírko

Pírko , seversky drsná novela finského spisovatele Aska Sahlberga (nar. 1964) z roku 2002, je intimním pohledem do života bezbranného člověka, vydaného druhým na milost. Příběh rozkrývá osud Villeho, mentálně postiženého chlapce, jehož handicap je ovšem pouhou kulisou, možná pomůckou, jak lépe vystihnout postavení ohroženého člověka, jehož možnosti obrany jsou omezené. Autor vychází z vlastních zkušeností, neboť při svém několikaletém toulání po Finsku vykonával nejrůznější příležitostné práce, mj. ošetřovatele v psychiatrické léčebně nebo pečovatelském domě.
Z finštiny přeložil Vladimír Piskoř.

2005, ISBN 80-86515-58-3, váz., 140 x 200 mm, 112 str.
178 Kč

 

Antun Šoljan
Zrádci / Krátký výlet

Dva pozoruhodné romány prozaika, básníka, dramatika a kritika, který byl vůdčí osobností chorvatské buřičské literární generace šedesátých a sedmdesátých let minulého století, vykreslují ponurou atmosféru tehdejšího Chorvatska a ve své době byly považovány za nepřípustnou politickou alegorii.
Z chorvatštiny přeložil Dušan Karpatský.

2005, ISBN 80-86515-52-4, váz., 140 x 200 mm, 320 str.
298 Kč

 

Leena Krohn
Durman

Sled fantaskních příběhů od současné nejvýraznější finské nonkonformní autorky o tom, co všechno může způsobit durman – lék i halucinogen. Leena Krohn se řadí k nejvýraznějším a zároveň nejpilnějším představitelkám současné finské literatury. Od roku 1970, kdy knižně publikovala poprvé, napsala víc než dvacet knih. Její žánrová škála je neobyčejně pestrá – poezie, knihy pro děti, romány, bajky, povídky, eseje a také texty, které kombinují vše výše uvedené. Její knihy jsou přeloženy do angličtiny, francouzštiny, ruštiny, polštiny, švédštiny, norštiny, estonštiny, maďarštiny a lotyštiny.
Z finštiny přeložil Vladimír Piskoř.
2004, ISBN 80-86515-46-X, váz., 140 x 200 mm, 200 str.
228 Kč

 

Norman Lebrecht
Píseň jmen

Opulentní románová freska známého skotského spisovatele, nositele Whitbreadovy ceny za rok 2002, oscilující mezi tématy zdánlivě tak rozdílnými, jako je židovská otázka a láska k hudbě. Norman Lebrecht je jedním z nejčtenějších současných britských hudebních publicistů, který komentuje také dění v kultuře i politice. Jeho sloupky v londýnských Evening Standard a na internetu jsou považovány za „doporučenou četbu“ a jeho pořad „Lebrecht Live“ na BBC přitahuje posluchače z celého světa. Pracuje jako hudební redaktor Sunday Times a Opera News v New Yorku. Napsal řadu knih o hudbě. Píseň jmen – strhující příběh dvou chlapců, syna hudebního nakladatele a geniálního houslisty z polské židovské rodiny, kteří společně vyrůstají za války v Londýně – je jeho první román.
Z angličtiny přeložila Zdena Pošvicová.
2004, ISBN 80-86515-49-4, váz., 140 x 200 mm, 312 str.
328 Kč

 

Andrew O’Hagan
Naši otcové

Andrew O’Hagan se narodil v roce 1968 v Glasgow, je uznávaným novinářem a redaktorem London Review of Books. Díky svému prvnímu románu Naši otcové (1999) byl označen za nejtalentovanějšího mladého britského autora předcházejícího desetiletí. V knize, která byla mj. nominována na prestižní Booker Prize, zobrazuje srážku mezi generacemi, mezi starým a novým Skotskem, mezi životem v ideálech a důsledky takového idealismu. Je to příběh tří mužů ze tří generací, kteří každý po svém hledají svou Utopii, příběh pýchy a klamu, víry a alkoholu, národnostní hrdosti a konce starých časů. Autor vynikajícím způsobem nastínil otázku vztahu lidí k historii, kde se vždy mísí pohled ryze osobní s pohledem celospolečenským.
Z angličtiny přeložila Martina Kotrbová.
2004, ISBN 80-86515-47-8, váz., 140 x 200 mm, 280 str.
258 Kč

 

Ingmar Bergman
Nevěra

Začátkem 80. let Ingmar Bergman sice víceméně uzavřel svou režisérskou dráhu, ale i nadále se věnuje psaní filmových scénářů. Přesněji řečeno filmových povídek a románů – jde totiž o zcela svébytná literární díla, která jsou schopna poskytnout intenzivní umělecký zážitek sama o sobě. V centru pozornosti Nevěry stojí rozporuplný vztah muže a ženy, tedy téma, v němž se autor může opřít o vlastní bohatou životní zkušenost. Scénář se nedávno dočkal i filmového zpracování, byť jeho tvůrcem nebyl sám Bergman.
Ze švédštiny přeložil Zbyněk Černík.
2004, ISBN 80-86515-38-9, váz., 140 x 200 mm, 112 str.
188 Kč

 

Juha Seppälä
Velké příběhy

Pozoruhodný finský prozaik, dramatik a publicista Juha Seppälä (nar. 1956, česky vyšla novela Švihadlo, 1996) ve svých dílech zpracovává v podstatě jediné téma: úpadek civilizace a mezilidských vztahů v současné epoše. Rovněž povídková sbírka Velké příběhy se vyznačuje originálními náměty, ztvárněnými s lehkou ironií, avšak zároveň brilantním vypravěčským stylem. Jednotlivé příběhy, jejichž hrdiny jsou např. podomní prodavači žebříků, venkovský „balík“, který se účastní kulturistických závodů na Islandu, či zedník pracující na stavbě v Saúdské Arábii, představují jakési spektrum výsečí, z nichž lze sestavit škálu nejen pro tohoto autora velmi specifickou, ale také — především z hlediska českého čtenáře — přínosně inspirativní.
2003, ISBN 80-86515-26-5, váz., 140 x 200 mm, 112 str.
178 Kč

Stefano Benni
Časoskokan

Svérázný bildungsroman jednoho z nejoriginálnějších představitelů současné italské prózy (nar. 1947) v sobě spojuje všechny hlavní rysy autorovy poetiky: lingvistickou nápaditost a hravost, smysl pro slovní i situační komiku, realistickou kostru vyprávění s „pohádkovými“ motivy a prvky sci-fi. Příběh se odehrává v padesátých a šedesátých letech ve střední Itálii a jeho hlavním aktérem je chlapec, kterému ošuntělý tulák-Bůh daruje kouzelnou schopnost: pomocí vnitřních hodinek dokáže přeskakovat v čase a nahlížet do budoucnosti. Časoskokan není jen příběhem o dospívání, spolu s protagonistou obklopeným celou plejádou bizarních postav a postaviček se stáváme svědky celkové proměny poválečné Itálie. Charakteristickým tempem poetického a zároveň humorného vyprávění jsou přeskoky mezi minulostí, přítomností a budoucností, mezi vzpomínkami, nadějemi a výhledem do budoucnosti, od prvních televizí a opojení „pokrokem“ po rockové koncerty a studentské hnutí.
2003, ISBN 80-86515-29-X, váz., 140 x 200 mm, 320 str.
258 Kč

Per Olov Enquist
Hamsun

P.  O. Enquist (nar. 1934, česky mj. Svržený anděl, 1992, Návštěva osobního lékaře, 2002) je jedním z nejvýraznějších a nejpřekládanějších švédských spisovatelů a dramatiků, jeho dramata se pravidelně objevují i na české divadelní scéně. Častým tématem jeho tvorby je zpochybňování hranic mezi pravdou a lží, což se zřetelně odráží také v této knize. Z hlediska skutečného inspiračního modelu představuje Knut Hamsun (významný, byť kontroverzní norský spisovatel, nositel Nobelovy ceny z roku 1920) pro Enquista ideální hlavní postavu. Kniha se stala předlohou ke stejnojmennému filmu, který v roce 1996 natočil režisér Jan Troell a v němž titulní roli skvěle ztvárnil Max von Sydow. Snímek uváděla v loňském roce i  Česká televize.
Ze švédštiny přeložil Zbyněk Černík.
2003, ISBN 80-86515-23-0, váz., 140 x 200 mm, 200 str.
228 Kč

 

Barbara Königová
Osobosoba

Pozoruhodná současná německá autorka B. Königová, žijící poblíž Mnichova, se pokusila zamyslet nad otázkou, kde začínají a končí hranice jednoho člověka. Svoji představu zabydlela postavami, jež se prolínají s mnoha dalšími osobami, a uzavírají tak složitý psychologický oblouk, který se klene nad každým z nás. Literární hrdinové tvoří model jednoho člověčího seskupení, které nepřímo parafrázuje lidskou různorodost i vzájemné propojení každého společenství, ať máme na mysli rodinu anebo národ, skupinu lidí, které jsme během života potkali, anebo společnost v obecném slova smyslu. S každou další přečtenou stranou tohoto výsostného moderního románu se stupňuje fascinace textem, jakou pociťujeme nad stránkami děl velkých prozaiků současné literatury.
Z němčiny přeložil Ivan Binar
2002, ISBN 80-86515-08-7, váz., 140 x 200 mm, 160 str.
182 Kč

 

Bruce Chatwin & Paul Theroux
Návrat do Patagonie

Chatwin i Theroux patří k autorům, kteří považují „travelog“ za literární formu, jež nejlépe vyhovuje jejich vidění světa. Návrat do Patagonie z roku 1985 navazuje na Chatwinovu knihu V Patagonii (1977), je jakousi její zhuštěnou verzí, na které se však podíleli již oba výše uvedení autoři. Hlavním tématem, jak z názvu patrno, je Patagonie, krajina netušených možností a nových poznání, ale také hozená rukavice všem, kteří touží nalézat souvislosti, odkazy z minulosti i výzvy pro budoucnost. Tento beletristicky pojatý cestopis mísí prosté vyprávění s nejrůznějšími úvahami spíše meditativního charakteru z oblasti historie, filosofie, biologie, antropologie či literární historie, a bude tak cenným doplňkem všem, kteří v knize hledají víc nežli pouhý příběh.
Z angličtiny přeložil Rudolf Chalupský
2002, ISBN 80-86515-09-5, váz., 100 x 140 mm, 80 str.
134 Kč

 

Zinaida Gippiusová
Svatý hřích

Soubor devíti povídek ruské dekadentní spisovatelky (mj. manželky D. Merežkovského, žijící od roku 1920 v Paříži) přináší reprezentativní výbor toho nejlepšího, co lze mezi literárními skvosty prvního období ruského symbolismu nalézt. Tvorba této „dekadentní madony“ odráží mimořádnou schopnost autorky pozorně sledovat dění okolo sebe a nesmlouvavě soudit. Jednotlivé postřehy jsou sice dobově konkrétní, ale poznamenané jistou literární abstrakcí – a tedy natolik schopné zobecnění, že tvoří nanejvýš aktuální linku odkazu k současnosti, která jako by se ocitala na stejném rozcestí jako dávno minulé časy Zinaidy Gippiusové.
Z ruštiny přeložil Miroslav Staněk
2002, ISBN 80-86515-12-5, váz., 140 x 200 mm, 212 str.
228 Kč

 

Friedrich Dürrenmatt
Řek hledá Řekyni

Jen takový mistr jako švýcarský spisovatel a dramatik Friedrich Dürrenmatt dokáže napsat velký román o malém úředníčkovi (hlavní postavou je Arnolph Archilochos, obtloustlý účetní ve středních letech, jenž dělí svůj život mezi zaměstnání a sektu), který přes noc zbohatne a stane se váženým, aby se z něj nestala pouhá směšná, komická figurka, aby text nebyl bulvár, aby čtenář nalezl mezi řádky nejen napětí, ale i skutečné drama. Věhlasná Dürrenmattova ironie je všudypřítomná, jakož i schopnost odhalovat zdánlivé a falešné životní hodnoty. Román Řek hledá Řekyni je v kontextu Dürrenmattovy tvorby výlučný. Satira přesahuje hranice pravděpodobnosti, a tím posouvá text do oblasti skutečné literatury.
Z němčiny přeložil Luděk Kubišta
2002, ISBN 80-86515-14-1, váz., 140 x 200 mm, 116 str.
158 Kč

 

Péter Esterházy
Hrabalova kniha

Autorské vyznání Bohumilu Hrabalovi, ale zdaleka nejen to – Hrabalova kniha je současně vyjádřením sympatií P. Esterházyho (jednoho z nejvýraznějších současných maďarských spisovatelů, česky vyšla Malá maďarská pornografie, 1992) k české kultuře. V této knize nejde ani tak o vyprávění v klasickém slova smyslu, spíše o postřehy inteligentního, vzdělaného a přemýšlivého pozorovatele a náznaky možných asociací. Její strukturu pak tvoří souhrn jednotlivých zlomků, v nichž se zrcadlí jako středobod středoevropské dějiny. Hlavními aktéry jsou Pán, blues, spisovatel, jeho žena, Bohumil Hrabal a historie, kteří nabízejí čtenáři možná nezvyklý, ale o to hlubší pohled pod hladinu běžného dění současné Evropy.
Z maďarštiny přeložil Milan Navrátil
2002, ISBN 80-86515-18-4, váz., 140 x 200 mm, 162 str.
194 Kč

 

Bo Fowler
Skepse, a. s.

Příběh metafyzické sázkové kanceláře vyprávěný nákupním vozíkem ze supermarketu. Historie vzniku, rozkvětu a zkázy nejpodivnější sázkové kanceláře, která kdy sváděla lidi k sázení, ale také úpadku téměř všech světových církví. Absurdní román s prvky sci-fi a černého humoru, pozoruhodný debut anglického spisovatele vzdáleně připomínající raná díla Kurta Vonneguta.
Z angličtiny přeložil Michal Staša
2002, ISBN 80-86515-19-2, váz., 140 x 200 mm, 216 str.
234 Kč